Get Adobe Flash player





Hyogo: Foro abierto para reconsiderar la necesidad de intérpretes médicos

Por: | en: Asistencia al Extranjero | el: | Imprimir Print



La NPO Tagengo Centa Fácil realizó el primer "Foro abierto para reconsiderar la necesidad de intérpretes médicos” ( Iryō tsūyaku no hitsuyō-sei o saikō suru ōpunfōramu  医療通訳の必要性を再考するオープンフォーラム).


El Foro realizado el pasado sábado 4 de febrero en la ciudad de Amagasaki, prefectura de Hyogo, fue moderado por la Sra. Shizuyo Yoshitomi, directora de la entidad organizadora y tuvo como panelistas a los directores de la sección internacional de la prefectura de Hyogo y de la ciudad de Kobe, al vice-director de la Asociación Internacional de Hyogo, al  vice-presidente de la Asociación Internacional de la ciudad de Kobe, a una  representante Asociación Internacional de la ciudad Sanda, a una representante de los hospitales de la ciudad de Kobe, algunos profesores de universidades, médicos y directores de NPO y organizaciones que brindan asistencia a extranjeros, entre ellas Comunidad Latina Hyogo (HLC), representada por nuestra directora Roxana A. Oshiro.


Durante el foro que duró dos horas y al cual asistieron personas que llegaron de diferentes ciudades de Hyogo y de otras prefecturas como Osaka, Aichi y Yamanashi; se resaltó el hecho de que a pesar de que la interpretación médica es una de las necesidades que tienen los extranjeros residentes en Japón, hasta el momento este servicio solo viene siendo promovido por organizaciones que brindan ayuda a extranjeros.

Entre los puntos tratados se mencionó la necesidad de que autoridades japonesas a nivel local y nacional, participen y apoyen este sistema. Se expuso además sobre las limitaciones para hacer efectiva esta asistencia por falta de recursos que vienen afrontando las organizaciones que promueven este servicio, como es el caso de Fácil que desde hace 15 años está dedicado a dar este tipo de asistencia a la comunidad extranjera residente en Hyogo.

Otro punto importante fue el hecho de que actualmente los intérpretes médicos realizan un trabajo casi voluntario pues por acompañar a las consultas médicas solo reciben propinas y no una retribución económica justa a su trabajo. También se destacó el hecho de que se debería dar a los interpretes médicos cursos de capacitación y mejoras en las condiciones a fin de que puedan cumplir con sus labores, de caso contrario, cada vez será más difícil encontrar personas que quieran realizar este trabajo.


Tanto panelistas como asistentes pudieron dar sus opiniones y propuestas a fin de implementar, sostener y mejorar el sistema de interpretación médica tan necesario para los extranjeros, y se comprometieron a continuar trabajando en el tema.

 











tu nombre*

correo electronico*

comentarios*

validador*
 








Fiesta Peruana Kobe 2017 – Novena edición/第9回フィエスタペルアナ神戸 2017




  • Boletín de Noticias

  •  
  • Suscribirse

















Copyright © , Revista Latina | Aviso Legal y Protección de Datos.