Print
Por: Revista Latina | en: Actualidad | el: 02.09.13 | Imprimir


Nobuaki Sasaki tiene 30 años y nació en Rikuzentakata (RT), Iwate, Japón. Él estaba trabajando en Tokyo cuando ocurrió el terremoto del 11 de marzo de 2011. Sintió que era un temblor más fuerte de lo normal. Se enteró por los medios que un tsunami iba a llegar a RT. La ola se llevó la vida de 1800 residentes en esa ciudad.
El Sr. Sasaki pensó en hacer voluntariado para ayudar a las personas que vivían allí y también para la búsqueda de las víctimas del desastre.  Viajó por tres meses junto a otros amigos de Tokyo, y que también crecieron en RT. Actualmente sigue viajando a su ciudad de origen, pero para continuar con la ayuda en las tareas de reconstrucción y asistencia de la ciudad después de los daños causados por el tsunami, decidió junto a sus compañeros crear una organización.

Acerca de SAVE TAKATA
SAVE TAKATA funciona como NPO (Non Profit Organization). Es decir, como organización sin fines de lucro. El Sr. Sasaki nunca había hecho voluntariado y no sabía cómo crear una NPO. Sin embargo, después de prueba y error, lograron hacerlo. La mayoría de sus miembros están en sus treinta años. Hasta ahora llevaron a cabo unos 17 proyectos, algunos liderados por ésta y otros en conjunto con el Municipio de RT.
Hasta mayo de 2012, el dinero necesario lo puso el Sr. Sasaki para poder pagar a las 12 personas que trabajaban en SAVE TAKATA. Después de mayo de 2012 recibieron apoyo del Gobierno de la Prefectura de Iwate y también de la ciudad de RT. El Intendente de ésta, Futoshi Toba, es una de las personas en el Gobierno que apoya a la organización para la reconstrucción de la ciudad y recuperación de sus habitantes. Su esposa falleció durante el tsunami.

Actualmente hay 8 personas trabajando full time en la NPO y dos personas trabajando part time. También hay unas 40 personas que ayudan como voluntarios. Para poder pagar los salarios y llevar a cabo el programa de rescate en el área del desastre, decidió registrar la NPO como corporación.
Cuentan con dos oficinas: la principal en RT y otra en Tokyo. Desde la primera desarrollan los diferentes proyectos y analizan su progreso. La segunda funciona como apoyo de la primera. Por ejemplo, reúnen voluntarios para los viajes durante la semana a la ciudad y también donaciones de dinero para llevar.

Objetivos y dificultades a superar
Hay 3 objetivos que buscan en SAVE TAKATA para ayudar a la ciudad:·       
-TurismoCrear espacios de interés turístico. Por ejemplo, en RT había un Parque Nacional de 70 mil pinos: Takata Matsubara. Después del tsunami sobrevivió sólo uno. Pero a los pocos días, murió. Sin embargo, lograron mantenerlo como símbolo de esperanza y también para que gente de afuera pueda visitar el lugar. Lo llaman "Ippon Matsu”, en inglés "The Miracle Lone Pine Tree” (El pino milagroso”). ·       
-IT (Tecnología e Información): "Teach, use and work” (Enseñar, usar y trabajar)El objetivo principal de este programa de Tecnología e Información es enseñar cómo usar una computadora (Word, Excel y otros software). Eso también les permitiría a los habitantes de RT trabajar desde la casa.El Sr. Sasaki explica que la ciudad es más un suburbio en comparación con Tokyo. No hay muchas personas que usen una PC, sin importar la edad. La importancia de esta área radica también en que las personas tengan acceso más rápido a las informaciones sobre los proyectos de reconstrucción que se llevan a cabo en la ciudad, el dinero que se necesita para hacerlo y estar al día con el avance de cada proyecto.El co-fundador de la organización también tiene pensado crear un software para smartphones, como un nuevo espacio de trabajo, ya que es un área con el que está familiarizado. ·       
-Infraestructura: Los trabajadores en el área de construcción de RT calculan que les va a llevar unos 10 años terminar la construcción de las casas y edificios destruidos por el tsunami

El Sr. Sasaki muestra un mapa de la ciudad sobre la mesa. Señala un punto donde comenta que solían estar todas las tiendas y negocios principales. El tsunami destruyó todo.Como el Google Map de RT no fue actualizado después del tsunami, hicieron ese mapa para que la gente de la ciudad y voluntarios de afuera que viajan durante el año, sepan dónde se encuentran los locales actuales. Está en japonés, pero tienen planeado poder traducirlo al inglés (para acceder al mapa: http://savetakata.org/wp-content/uploads/2013/03/99a0cc1726542dc3e7bb1781e0f5b317.pdf).

Algunas de las personas que solían tener sus tiendas y lugares de trabajo en el área destruida, tuvieron que ir hacia las montañas para poder reanudar sus negocios.

Hay un edificio en RT que se llama "Share House” para que las personas en esta situación puedan usar sus oficinas y continuar con sus labores. Pero hay gente que no pudo acomodarse en casas temporales y que no lograron retomar sus trabajos después del desastre. Debido a eso, se fueron de la ciudad.

Solían vivir 20 mil personas en RT. Ya se fueron alrededor de 2 mil: el 10% de la población. Dentro de ese porcentaje, la mayoría eran habitantes jóvenes. Por eso en la ciudad es poca la gente joven y más los adultos y ancianos.

La magnitud del desastre fue tal que es difícil establecer prioridades. Pero una de las cuestiones importantes que menciona el Sr. Sasaki es poder crear nuevos espacios de trabajo. También como una oportunidad para que los jóvenes que se fueron puedan tener la posibilidad de volver a RT con estos nuevos espacios.

En cuanto a los escombros de los edificios y casas destruidas, ya fueron removidos. Todavía queda elevar el suelo de la parte baja de la ciudad entre 5 y 8 metros para prevenir ante otros posibles tsunamis.

También tienen pensado construir una zona de residencia del lado de las montañas para que la gente que vivía en la costa o cerca de la misma, pueda mudarse allí. Pero el problema es que son muchos los dueños de las tierras de ese lado que no están dispuestos a venderlas: algunos por una cuestión de dinero, otros porque quieren que sus próximas generaciones en la familia vivan allí.

Debido a las disputas con los dueños de estas tierras, el Intendente Toba y su staff, siguen negociando para que puedan ceder la venta de las tierras y poder crear el espacio de residencia necesario. Necesitan solucionar ese problema ya que es el único lugar donde pueden construir las casas para los habitantes que perdieron su hogar. Son más de 300 mil los evacuados por el desastre en Japón que siguen viviendo en casas temporales.

Respecto a la radiación, hay gente que tiene miedo de que los vegetales, pescado, agua u otros productos, estén contaminados, aunque pasen por inspecciones antes de venderlos al mercado. Esta cuestión de reputación de sus alimentos es otro gran problema de la ciudad y de las zonas afectadas en general.

En RT las personas no prestan mucha atención al tema de la radiación porque saben que los productos pasan por estas inspecciones y los resultados muestran que los niveles de contaminación no ponen en peligro la vida de los habitantes. De todas formas se tiene precaución con los niños menores de 6 años, por ejemplo, para no darles de beber agua del lugar. En esos casos, optan por comprar agua mineral.

El Sr. Sasaki comenta que es importante que haya una colaboración entre las personas que viven en RT, el Gobierno de la ciudad y las NPO: "La unión es importante para poder superar esta situación”, afirma.

Después del desastre
Las ciudades en Iwate y otras Prefecturas de la región de Tohoku que fueron afectadas por la catástrofe, no son tan populares como Tokyo, Nagoya y otras ciudades de Japón. Por eso, fue una sorpresa  cuando recibieron ayuda de gente fuera de la ciudad y de otros países.

Para el co-fundador de SAVE TAKATA, la comunidad japonesa sufrió un cambio en sus emociones después de lo que pasó: "En el carácter japonés no se muestra mucha emoción en el trabajo de voluntariado. Después de lo que sucedió hay más personas que están dispuestas a hacer trabajos como voluntarios para hacer algo por las personas afectadas”, manifiesta.

Japón se ve afectado por muchos desastres naturales. Se pueden desatar en cualquier parte del país y en cualquier momento. "La gente necesita estar preparada para cuando esto suceda”, explica el Sr. Sasaki y agrega que no tienen que olvidar que lo que pasó hace dos años puede volver a ocurrir.

En RT la situación de los sobrevivientes difiere mucho en cuanto a la edad y también respecto a si perdieron o no a miembros de sus familias o seres queridos. Es difícil hablar sobre "esperanza” para aquellos que sufrieron la pérdida de alguien y necesitan más tiempo para curar sus heridas.

Para el Sr. Sasaki es bueno que siga habiendo gente en Japón interesada en hacer trabajo de voluntariado. Pero sigue siendo difícil ir un paso más adelante. Trasladarse a las áreas afectadas no es fácil.Además, la gente también empieza a olvidar lo que pasó. Los que viven en la parte oeste de Japón, en general, siguen con sus rutinas normales. Viven sus vidas como si nada hubiera pasado. Incluso hay personas que piensan que ya se completó el trabajo de reconstrucción. La cobertura del tema también descendió después de estos dos años que pasaron.

Esto también es un problema para avanzar con la recuperación de la ciudad, ya que se necesita más gente para avanzar más rápido. "El progreso es lento”, explica el Sr. Sasaki. Las personas siguen viviendo en casas temporales, tienen que solucionar el problema con la venta de las tierras en la zona de montañas, hay que crear nuevos espacios de trabajo y se necesita también del cuidado mental de las personas afectadas.  Debido a que es difícil avanzar más rápido con la reconstrucción de la ciudad por todos estos obstáculos, muchos habitantes de RT se ven frustrados.

Pero a pesar de las dificultades, la ciudad lucha para mantenerse en pie y recuperarse. Las personas continúan sus esfuerzos para superar la situación. Cada uno con sus penas, pero unidos por un mismo propósito.  

Escrito por: María Laura Martelli Giachino
PeriodistaUniversidad del Salvador (USAL), Buenos Aires, Argentina.
Email:marialaura.martelli@gmail.com

Esta entrevista la realicé en mayo de 2013 durante mi visita a Japón. Masataka Iwata fue el intérprete para traducir del inglés al japonés las preguntas y respuestas. El Sr. Iwata trabajó por más de 18 años en UBS Investment Bank. Actualmente es Director Ejecutivo en J-Frontier Invetsments Co., Ltd. Hasta ese momento había visitado Rikuzentakata en seis oportunidades y participó del Festival de Tanabata en el 2012 y 2013 (Se festeja el 7 de agosto).Sitio oficial de la organización: http://savetakata.org/en/